VOA 영자신문
▶‘Bubble’ Cities Might Slowly Reopen Air Travel in Asia (2020-07-06)
Some Asian governments that have had a decreasing number of coronavirus cases are considering permitting travel to some cities.
Experts predict that “bubbles,” where travel is permitted, will form while restrictions continue in places where infection numbers remain high.
The number of new cases of COVID-19, the disease the virus causes, has eased in much of the Pacific area. Australia, Hong Kong, Macau, New Zealand, South Korea, Taiwan, mainland China and Vietnam have reported low levels of infection in the past month.
In an effort to cut off the spread of the virus, many Asian governments have banned foreign nationals -- with a few exceptions. Local people and foreign permit holders must spend 14 days in quarantine after each entry.
Experts say so-called country-to-country bubbles could help the air travel and tourism industries. Trade related to travel has been hit hard since the coronavirus spread outside of China.
The industry group World Travel and Tourism Council estimates that as many as 49 million jobs related to travel are at risk in the Asia-Pacific area.
Rajiv Biswas is an Asia-Pacific economist for the company IHS Markit. He said, “It’s very much an issue about how to reopen travel and not only for tourism but also for business, because business travelers also cannot travel.”
Australian Prime Minister Scott Morrison and New Zealand’s Prime Minister Jacinda Ardern have met to discuss the issue. Australian media reported that the two leaders talked about establishing a quarantine-free travel area for their countries.
Biswas said such a move could be a sign of things to come for other countries with low virus infection rates.
No other governments appear to have had official talks on the idea.
But Biswas suggests that Hong Kong, Macau, mainland China and Taiwan could be next to consider the idea.
A Hong Kong Executive Council member suggested this month that the territory could form a bubble with Macau.
Chiu Cheng-hsun is deputy director of Chang Gung Memorial Hospital near Taipei. He said Taiwan could consider opening travel from “low-risk” countries and not require visitors to quarantine for 14 days. Visitors could instead take their body temperatures each day and report any signs of health problems to travel agencies.
Chiu suggested that travelers from “moderate-risk” or “high-risk” countries could come back, too. These visitors would be required to quarantine for seven to 14 days.
“Taiwan can open up to accept international tourists, but it needs to manage them,” Chiu said. He said the island should welcome everyone in an effort to help its economy.
[May 16, 2020]
뉘앙스 사전
연음이라면 이를 갈며 치를 떨던 시절이 있어요. 버터 발음이 부럽기는 해도 도대체 어떤 식으로 해야 그런 발음이 나오는지 감은 오지를 않고… 용기 내어 비스무리하게 흉내 좀 내보면 어김없이 ‘What? (뭐라고?)’이라고 하는 미쿡인들이 너무 얄밉더라고요. 걔들 혀를 다리미로 빳빳이 펴준 다음 ‘야, 너 R하고 L 발음해봐. 어쭈, 그런 저질 발음을 누구 앞에서 감히~ (퍽~).’라고 놀리며 제 고통이 어떤 것인지 맛보게 해주고 싶을 지경이었다니까요. 하하하~ ㅠ.ㅠ 지금에서야 깨달은 것이지만, 연음에도 규칙이란 게 있더라고요. 그냥 앞에서 끝나는 단어의 마지막 발음과 뒤에 따라오는 첫 모음 발음을 합체(?)시켜주면 끝~. ‘like you’는 ‘라이크’에서 ‘ㅋ’와 ‘유’에서 ‘ㅠ’를 합쳐 ‘라이큐’라고 읽는 것처럼요. 여기서 잠깐~!! ‘큐’처럼 두 단어가 합쳐져 만들어진 발음은 그냥 ‘큐’라고 딱 끊어서 읽지 말고 ‘큐~’라고 약간 길게 발음을 빼주며 읽어주셔야 해요. 참고로 ‘her’나 ‘him’과 같이 ‘h’가 올 때도 연음 법칙이 적용된다는 것, 기억하세요. Case1 A: How is it? (이즈 잇 → 이짓) B: It’s pretty good. Try some. A: Thanks. Like you said, it’s good. (라이크 유 → 라이큐~) B: See? A: 그거 맛 어때? B: 꽤 괜찮은데. 좀 먹어봐. A: 고마워. 네 말처럼 괜찮은데. B: 그렇지?